Die Live-Untertitelung für Sport-Großereignisse

Ein Redakteur spricht ins Mikrofon der Spracherkennungssoftware.
Damit die Live-Untertitelung gut funktioniert, wird die Software auf das Sprachprofil des Redakteurs trainiert.  | Bild: ARD

Mittlerweile sind Live-Untertitel zur Selbstverständlichkeit geworden. Auf Knopfdruck erscheinen sie auf dem Bildschirm. Doch was so einfach und unscheinbar daher kommt, erfordert viel Vorbereitung und Konzentration. Für die Live-Untertitelung der Sportübertragungen im Ersten ist der ARD Text in Potsdam verantwortlich. Hier werden auch die Untertitel zu den Übertragungen der Fußball-Weltmeisterschaft in Russland produziert.

Wie ist die Untertitel-Redaktion von ARD Text in die Fußball-WM 2018 eingebunden?

Alle Übertragungen der Fußball-WM im Ersten und in ONE werden vom ARD Text in Potsdam live untertitelt.

Wie viele Untertitel-RedakteurInnen benötigt man pro Partie?

Ein Spiel wird jeweils von zwei UT-Redakteurinnen und -Redakteuren untertitelt. Meist wechseln sich die Untertitlerinnen  und Untertitler alle 15 bis 30 Minuten ab. 24 Partien werden im Ersten und vier in ONE zu sehen sein. Bis zu sechs Kolleginnen und Kollegen sind in maximal drei Schichten im Einsatz um bis zu 10 Stunden Live-Fußball pro Spieltag zu untertiteln. Es ist wichtig, dass die Untertitlerinnen und Untertitler Fußballexperten sind. Sie müssen sich beispielsweise mit Spielsystemen, Fachbegriffen und Spielernamen auskennen. Nur so können authentische Untertitel produziert werden.

Wie kommt das gesprochene Wort als Schrift auf den Fernseher?

Gearbeitet wird mit einer Spracherkennungssoftware. Die Redakteure und Redakteurinnen sprechen die Aussagen der Kommentatoren, Reporter und Spieler zusammengefasst nach. Die Spracherkennungssoftware verschriftet das gesprochene Wort der UT-RedakteurInnen. Über ein Untertitelprogramm werden die Untertitel gesendet.

Kann man sich einfach ein Spracherkennungsprogramm kaufen und loslegen?

Nein. Jeder Untertitel-Redakteur hat ein eigenes Spracherkennungsprofil, welches auf phonetischer Basis funktioniert. Die Spracherkennungssoftware muss kontinuierlich und aufwändig trainiert werden.

Wie muss man sich so ein Training vorstellen?

Für die WM müssen dem System von jeder Mitarbeiterin und jedem Mitarbeiter rund 1.500 Spieler und Trainernamen eingesprochen werden. Hinzu kommen die Namen der Spielorte und Stadien sowie der Funktionäre. Die Fußballfachbegriffe haben wir ohnehin bereits im Profil.

Warum reicht es nicht, wenn beispielsweise die Moderatoren oder Kommentatoren vor Ort einfach zusätzlich in eine Spracherkennungssoftware sprechen?

Spracherkennung für gute Live-Untertitelung funktioniert nur mit gut trainierten Sprachprofilen – ansonsten ist die Erkennungsgenauigkeit zu gering.

Was ist die besondere Herausforderung bei der Live-Untertitelung?

Die Untertitel-RedakteurInnen müssen gleichzeitig hören, sprechen, kontrollieren, korrigieren und senden. Und das alles innerhalb weniger Sekunden. Die Arbeit erfordert eine sehr hohe Konzentration. Während der WM ist vor allem Nervenstärke gefragt, denn die Spracherkennung mag nur eine ruhige, gleichmäßige Ansprechhaltung.

Eine Live-Sendung ist selten fehlerfrei – wie sieht es mit den Live-Untertiteln aus?

Auch hier sind Fehler nicht gänzlich auszuschließen, beispielsweise durch Erkennungsfehler der Spracherkennung.

Was passiert, wenn der UntertitlerInnen die Stimme verliert?

Die eigene Stimme zu schonen ist oberstes Gebot. Bei Heiserkeit funktioniert die Erkennung nur noch mäßig, weil die Phonetik dann eine andere ist. Also sollten die Untertitler nicht zu sehr schreien beim Public Viewing ;-)

Wer profitiert von den Untertiteln?

In erster Linie natürlich hörgeschädigte Zuschauerinnen und Zuschauer. Aber auch Migrantinnen und Migranten oder Touristen, die ihr Deutsch verbessern wollen. Genutzt werden die Untertitel außerdem in lauten Umgebungen wie in Kneipen oder mobil auf dem Smartphone.

Wo kann man die Untertitel sehen?

Im ARD Text auf Tafel 150, oder digital über DVB-Untertitel, zudem im HbbTV, sowie im Netz im Livestream von Das Erste und in der Mediathek.

Wo kann ich mehr über Untertitel und Barrierefreiheit erfahren?

Im Netz auf "Barrierefreiheit im Ersten". Dort gibt es auch ein interessantes Erklärvideo zur Live-Untertitelung. Zu finden unter: http://www.daserste.de/specials/service/barrierefreiheit-im-ersten-index-zeilen100.html

0 Bewertungen
Kommentare
Bewerten

Kommentare

Kommentar hinzufügen

Bitte beachten: Kommentare erscheinen nicht sofort, sondern werden innerhalb von 24 Stunden durch die Redaktion freigeschaltet. Es dürfen keine externen Links, Adressen oder Telefonnummern veröffentlicht werden. Bitte vermeiden Sie aus Datenschutzgründen, Ihre E-Mail-Adresse anzugeben. Fragen zu den Inhalten der Sendung, zur Mediathek oder Wiederholungsterminen richten Sie bitte direkt an die Zuschauerredaktion unter info@daserste.de. Vielen Dank!

*
*

* Pflichtfeld (bitte geben Sie aus Datenschutzgründen hier nicht Ihre Mailadresse oder Ähnliches ein)

Kommentar abschicken

Ihr Kommentar konnte aus technischen Gründen leider nicht entgegengenommen werden

Kommentar erfolgreich abgegeben. Dieser wird so bald wie möglich geprüft und danach veröffentlicht. Es gelten die Nutzungsbedingungen von DasErste.de.